Portal Talk:Build Service

Ir para: navegação, pesquisa

Projeto, Distribuição, Tradução, Equipe, Equipa, arquivo, ficheiro, etc., etc., etc., também são substantivos!!!!!!!!!! Assim, não os devemos traduzir ao pé da letra também?

Sabarth, eu acho que você entendeu o que eu estava querendo dizer, você usa openSUSE ou SUSE aberto ?

Luizmachado, embora eu use o openSUSE não nos restam dúvidas de que em bom português é SUSE aberto. Assim, preferimos o nome openSUSE porque o amamos e não admitiríamos que alguém lhe alterasse o nome. Apenas estranhei a impossibilidade de se traduzirem os "Substantivos". Pois mesmo os substantivos próprios podem e são a mais das vezes traduzidos, exemplos: United Kingdom (que dizemos Reino Unido), United States of America (que dizemos Estados Unidos da América), ou España ( que dizemos Espanha) e por aí nos vamos. Mas, porque esta discussão não nos traria nada de positivo, e até porque já me conformei, tendo adotado a locução Build Service como a mais adequada, peço-te que desconsideres a estranheza à impossibilidade de tradução dos "Substantivos"! Abraço:-)