Guia de Tradução do OpenSUSE

Origem: openSUSE, a enciclopédia livre.

(Redirecionado de OpenSUSE Translation Guide)


Conteúdo

Introdução

O wiki em Português já existe, mas precisa de constante actualização das páginas já traduzidas, e da tradução das muitas páginas ainda não traduzidas do wiki em inglês.

Este é um guia básico de tradução e manutenção do wiki em Português. Para ver informação mais detalhada, deverá recorrer ao guia em inglês.

Antes de prosseguir com a leitura deste guia, deverá ler o Guia de Estilo do OpenSUSE. É um guia pequeno com informação sobre a estrutura que deverá seguir cada página do wiki.

Tradução duma Página Web já Existente

Antes de mais, se ainda não leu o Guia de Estilo do OpenSUSE, deverá fazê-lo antes de prosseguir.

Se a página que está a traduzir já existe no wiki português, basta que inicie a sessão, aceda à página que pretende actualizar e clique no fundo da página, onde diz "edit".

Existe uma lista de recursos que deverá consultar, de modo a garantir uma tradução uniforme do wiki. Esta contém uma lista com a tradução de palavras que podem levantar mais dúvidas.

Tradução duma Página Web Nova

De modo a garantir uma mais fácil gestão do wiki, existem alguma regras importantes na criação duma nova página Web.

Para criar uma nova página, traduzida duma página Web do wiki em inglês, abra no seu programa de navegação a página Web que quer traduzir e substitua no seu endereço en por pt. Irá aparecer uma página Web indicando que a página que pretende criar ainda não existe. Clique em edit e insira o texto traduzido. No final deverá mover a página Web para o seu título em português. Para tal, basta que clique em move e insira o novo título.

Este procedimento é importante, pois nos wikis que não estejam em inglês, é importante que a cada página fiquem associados os títulos em inglês (título original) e o título na língua do wiki. Este facto facilita imenso a manutenção do wiki.

Na tradução duma página tenha sempre em atenção a lista apresentada em Recursos Úteis, de modo a garantir uma tradução uniforme do wiki.

Recursos Úteis

Nesta secção encontra a tradução de palavras que geram mais dúvida. Pretende-se que seja usada sempre esta tradução, de modo a não haver disparidades no wiki.

Palavras Complicadas

Atenção: se pretende alterar ou adicionar palavras a esta lista, discuta primeiro essa alteração/adição na página de discussão.

  • Browser - Programa de navegação
  • Bug - Defeito
  • Patch - Correcção
  • Build Service - Serviço de Compilação
  • Default - Pré-definido
  • Download - Descarregar / Transferir
  • Final Release - Versão Final
  • Howto - Guia
  • Internet - Internet (atenção ao I que é sempre maiúsculo)
  • Log - Registo
  • Login - Iniciar uma sessão
  • Mailinglist - Lista de correio
  • Mirrors - Mirrors (atenção ao M que é sempre maiúsculo)
  • Phishing - Engodo
  • Release Candidate - Versão Candidata
  • Report a Bug - Relatar um Defeito
  • Roadmap - Roteiro
  • Schedule - Calendário
  • Search - Procura
  • Tutorial - Tutorial
  • Upload - Carregar
  • User - Utilizador
  • Webmaster - Administrador
  • Website/Site - Sítio Web (atenção ao W que é sempre maiúsculo)
  • Webpage/Page - página Web (atenção ao W que é sempre maiúsculo)

Dicionários

As seguintes ligações apontam para artigos que podem ajudar bastante na tradução, já que foram criados com esse propósito. A ordem em que são apresentados corresponde à ordem em que devem ser usados.

Atenção que a lista de palavras apresentadas anteriormente tem precedência sobre os seguintes artigos, pelo que deverá sempre utilizar primeiro a tradução apresentada acima.

  1. Glossário da Sociedade da Informação
  2. Glossário de Termos Técnicos Informáticos
  3. Glossário de termos de informática
  4. Lista avançada para uniformização da tradução de termos
  5. Notas sobre escrita de textos na área de Sistemas de Computação na língua de Camões


Obrigado pela contribuição e divirta-se...