Guia de Tradução do OpenSUSE
Índice
Introdução
O wiki em Português já existe, mas precisa de constantes atualizações das páginas já traduzidas, além da tradução das muitas páginas ainda não traduzidas do wiki em inglês.
Este é um guia básico de tradução e manutenção do wiki em Português. Para ver informação mais detalhada, recorra ao guia em inglês.
Antes de prosseguir com a leitura deste guia, leia ler o Guia de estilo do openSUSE. É um guia pequeno com informação sobre a estrutura que deve ser seguida em cada página do wiki.
Tradução duma Página Web já Existente
Antes de mais, se ainda não leu a Guia de estilo do openSUSE, deverás fazê-lo antes de prosseguir.
Se a página que estás a traduzir já existe no wiki em português, basta que inicies a sessão, acedas à página que pretendes atualizar e clicar no fundo da página, onde diz "Editar".
Existe uma lista de recursos de consulta extremamente recomendada, de modo a garantir uma tradução uniforme do wiki. Esta lista contém um rol com a tradução de palavras que podem suscitar dúvidas.
Tradução duma Página Web Nova
De modo a garantir uma mais fácil gestão do wiki, existem alguma regras importantes na criação duma nova página Web.
Para criar uma nova página, traduzida duma página Web do wiki em inglês, abra, no seu programa de navegação, a página Web a traduzir e substitua, no campo de endereço do navegador, o en por pt. Aparecerá uma mensagem na página informando que a página a ser criada ainda não existe. Clique em Editar e insira o texto traduzido. No final, deve-se mover a página para o seu título em português. Para tal, basta clicar em Mover e inserir o novo título.
Este procedimento é fundamental, pois nos wikis que não estão em inglês, é importante que a cada página fique associada aos títulos em inglês (título original) e o título na língua do wiki. Este facto facilita imensamente a manutenção do wiki.
Na tradução duma página, tenha sempre em atenção a lista apresentada em Recursos Úteis, de modo a garantir uma tradução uniforme do wiki.
Recursos Úteis
Nesta secção encontra a tradução de palavras que geram mais dúvida. Pretende-se que seja usada sempre esta tradução, de modo a não haver disparidades no wiki.
Palavras Complicadas
Atenção: se pretende alterar ou adicionar palavras a esta lista, discuta primeiro essa alteração/adição na página de discussão.
- Browser - Programa de navegação
- Bug - Defeito
- Patch - Correcção
- Build Service - Serviço de Compilação
- Default - Pré-definido
- Download - Descarregar / Transferir
- Final Release - Versão Final
- Howto - Guia
- Internet - Internet (atenção ao I que é sempre maiúsculo)
- Log - Registo
- Login - Iniciar uma sessão
- Mailinglist - Lista de correio
- Mirrors - Mirrors (atenção ao M que é sempre maiúsculo)
- Phishing - Engodo
- Release Candidate - Versão Candidata
- Report a Bug - Relatar um Defeito
- Roadmap - Roteiro
- Schedule - Calendário
- Search - Procura
- Tutorial - Tutorial
- Upload - Carregar
- User - Utilizador
- Webmaster - Administrador
- Website/Site - Sítio Web (atenção ao W que é sempre maiúsculo)
- Webpage/Page - página Web (atenção ao W que é sempre maiúsculo)
Dicionários
As seguintes ligações apontam para artigos que podem ajudar bastante na tradução, já que foram criados com esse propósito. A ordem em que são apresentados corresponde à ordem em que devem ser usados.
Atenção que a lista de palavras apresentadas anteriormente tem precedência sobre os seguintes artigos, pelo que deverá sempre utilizar primeiro a tradução apresentada acima.
- Glossário da Sociedade da Informação
- Glossário de Termos Técnicos Informáticos
- Glossário de termos de informática
- Lista avançada para uniformização da tradução de termos
- Notas sobre escrita de textos na área de Sistemas de Computação na língua de Camões
Obrigado pela contribuição e divirta-se...