Portal Talk:Build Service
Projeto, Distribuição, Tradução, Equipe, Equipa, arquivo, ficheiro, etc., etc., etc., também são substantivos!!!!!!!!!! Assim, não os devemos traduzir ao pé da letra também?
Sabarth, eu acho que você entendeu o que eu estava querendo dizer, você usa openSUSE ou SUSE aberto ?
Luizmachado, embora eu use o openSUSE não nos restam dúvidas de que em bom português é SUSE aberto. Assim, preferimos o nome openSUSE porque o amamos e não admitiríamos que alguém lhe alterasse o nome. Apenas estranhei a impossibilidade de se traduzirem os "Substantivos". Pois mesmo os substantivos próprios podem e são a mais das vezes traduzidos, exemplos: United Kingdom (que dizemos Reino Unido), United States of America (que dizemos Estados Unidos da América), ou España ( que dizemos Espanha) e por aí nos vamos. Mas, porque esta discussão não nos traria nada de positivo, e até porque já me conformei, tendo adotado a locução Build Service como a mais adequada, peço-te que desconsideres a estranheza à impossibilidade de tradução dos "Substantivos"! Abraço:-)