Tradução/Ferramentas
Índice
KBabel
O KBabel é um editor de arquivos .po bastante completo, pode-se encontra-lo no repositório oficial OSS no pacote kdesdk3-translate. Mesmo sendo desenvolvido para o KDE, o KBabel pode se usado no GNOME, para isto é necessários instalar as bibliotecas básicas do KDE (serão selecionadas e instaladas automaticamente). Para o KDE4, está sendo desenvolvido a nova versão do KBabel que se chamará Lokalize (ainda não finalizado)
Uso do KBabel
No KBabel se convém criar um projeto "YaST" aonde definiremos os caminnos onde estão os diversos arquivos. Há duas zonas de ajustes importantes: a de configuração do projeto e a de configuração dos dicionários (dentro de "Configurações/Configurar dicionários". Será abordado um pouco esta segunda parte, por ser mais desconhecida:
- PO Auxiliary --> arquivo de mensagens em outro idioma, para se ter uma idéia.
- Translation database --> una base de dados Berkeley de traduções. É a mais potente e rápida, mas tem alguns bugs. Pode guardar cada frase que for traduzida e também se pode "alimentar" com frases de traduções anteriores, que sirvam de base para a tradução automática.
- TMX compendium --> arquivo de mensagens traduzidos no formato Memória de Tradução (Translation Memory) (Memória de tradução);
- PO Compendium --> arquivo de mensagens traduzidas no formato .po
Para que a tradução automática (menu "Ferramentas") funcione, deve se ter definido algum dos dicionários acima mencionados; é possivel que os que venham por padrão (do servidor do KDE) estejam mal colocados e não funcionem: pode ser deixados em branco para desativa-los e que não dêem erros ao iniciar; mas caso seja utilizado, utilizar o 2 ou "3" e carregar com os arquivos "memory.pt_BR.po" e "yast2.pt_BR.po" que se encontram dentro dos diretórios 50-memory.
- Mais informações: Tutorial de Configuração KDE i18n pt_BR
Truques KBabel
- [Ctrl][Shift][PgDn] Salta para a próxima mensagem sem traduzir ou por revisar;
- [Ctrl][Space] Copia o texto em inglês no quadro de tradução;
- [Ctrl][u] Muda o estado da linha de "fuzzy" para traduzido;
- [Ctrl][E] Valida sintaticamente a tradução (é recomendar fazer isto antes de dar o arquivo por terminado)
- [Shift][PgDn] Salta para a próxima mensagem com erro
poEdit
O poEdit é outro editor de arquivos .po, com uma interface mais simples que a do KBabel, mas também bastante completo. Está desenvolvido com o wxWidgets, o que faz com que o poEdit adapte sua aparência segundo o sistema operacional em que se utilize. O poEdit também suporta a tradução automática a partir de uma base de dados de arquivos ".po". Pode ser encontrado no Build Service.
Gerenciador de catálogos
Utilizando o gerenciador de catálogos é possível ver o estado atual dos arquivos. Ao fazer um duplo clique sobre o arquivo, o mesmo abre o quadro de tradução, listando primeiro as mensagens sem traduzir, depois as marcadas como fuzzy e por fim as mensagens já traduzidas.
gTranslator
Um potente editor de arquivos ".po" para o GNOME. Entre outras funções incorpora a tradução automática, tabela de mensagens O desenvolvimento foi descontinuado e não há substituto até o momento. Mesmo assim, continua sendo utilizado. Não há versão em pacote para o SUSE/openSUSE, mas é possível utilizar a versão para o Fedora (http://dag.wieers.com/rpm/packages/gtranslator/gtranslator-1.1.6-1.2.fc3.rf.i386.rpm). Para instalar é necesário executar rpm -ivf <nome_do_pacote>