Tradução

Origem: openSUSE, a enciclopédia livre.

Página da equipe de tradução do openSUSE para o Português Brasileiro (pt_BR)


Tradução da distribuição

Muitos arquivos específicos do openSUSE necessitam ser traduzidos para o português. Por exemplo, o YaST tem ao redor de 90 arquivos que necessitam de tradução e o número total de linhas a serem traduzidas passa de 31000!!

(Para a tradução da Wiki, veja Equipa do Wiki)

Membros da equipe de Tradução

Os atuais membros da equipe de tradução da distro:

  • Luiz Fernando Ranghetti - Coordenador
  • Ísis Binder
  • Rafael Reuber
  • Fahad Kalil
  • Issao Hanaoka Júnior
  • Leonardo Ferreira
  • Luana Leonor Coimbra
  • Gilberto Nakamura


Contato

Utilizamos a lista de e-mail própria para o português (que engloba o português brasileiro e o português de Portugual), mas que não se limita apenas a tradução:

  • opensuse-translation-pt@opensuse.org - Lista de e-mail do openSUSE em português
Subscrever | Dessubscrever | Ajuda | Arquivos


Colaborando com a tradução

Para colaborar com a tradução, siga os seguintes passos:

AS TRADUÇÕES PARA O openSUSE 11.0 ESTÃO ENCERRADAS!!!

  1. A primeira providência será ter/criar uma conta no VERBUM
  2. Uma vez que sua conta for criada e ativada, você será um usuário limitado, ou seja, sem a possibilidade de ter um arquivo para você traduzir.
  3. Dentro da página do projeto no VERBUM, clique em "Contate um coordenador" e envie uma mensagem pra mim, com seu nome (para futuros créditos) que eu ativo o usuário e envio uma mensagem confirmando isso
  4. Após isto é possível atribuir um ou mais arquivos para o seu usuário traduzir (marque-os como atribuído no "X" antes do nome do mesmo)
  5. Para fazer o download do arquivo, clique sobre o nome do arquivo a si atribuído e você será levado a uma página da Novell onde deverá fazer o download da maior revisão (o primeiro que aparece na página)
  6. Após isto traduzir o arquivo (em vários deles grande parte já está traduzida, assim o usuário poderá pegar mais de um arquivo por vez...Nesta parte, caso haja dúvida em algum termo ou tradução, não exite em discutir ou pedir ajuda, tanto por e-mail quanto pelo fórum do OPENSUSEBR.org, além de consultar o quadro abaixo que contém diversas informações úteis
  7. Após ter traduzido o arquivo, o mesmo pode ser enviado para o coordenador diretamente da página do VERBUM, clicando em "Fazer upload de arquivos", lembrando que os formatos válidos são: tar.gz, tgz e tar
  8. Após receber o arquivo traduzido o coordenador faz o commit deste arquivo no servidor da Novell e altera o estado do arquivo para "revisão pendente" onde outro tradutor irá fazer a revisão do texto, utilizando o mesmo procedimento, fazendo o upload, revisando e enviando ao coordenador, garantindo assim que a tradução do openSUSE 11.0 para o português brasileiro (pt_BR) seja a melhor possível!
  9. Have a lot of fun!!



  Howto

i18n
Como o Linux faz para mostrar a cada usuário
os programas em seu próprio idioma
Traduzindo
Como nós fazemos para traduzir um programa
Os arquivos .po
Informações úteis sobre os arquivos .po

  Repositório SVN

Acesso
Rotas e acesso ao SVN
Uso do SVN
Informação de interesse sobre o uso do SVN
O que há na árvore SVN
Informações sobre a estrutura da árvore
de tradução SVN


  Organização do trabalho

Estado do trabalho
Pode-se observar o progresso da tradução,
quem está trabalhando em qual arquivo,
o estado de cada arquivo, etc
Tarefas pendentes
Lista de trabalhos pendentes
Ferramentas para traduzir
Metodologia de uso e truques para os programas
utilizados nas traduções

  Documentação

Glossários
Lista de glossários que permitem a consulta de
términos
Dicionários
Lista de dicionários que permitem consultar
términos (português/inglês/multíngüe)
Manuais de Estilo
Guias de estilo para tradutores
(guias de estilo do KDE, Gnome...)
Manuais de Referência
Normas de uso de todos os elementos relacionados
com a tradução, uso do servidor SVN, etc.